Blog tłumaczki
(Przenieś do…)
Strona główna
Dorobek
O Tłumaczce
▼
wtorek, 21 czerwca 2016
Tertulian i Händel, czyli znowu o cytatach
›
Trochę zaległy wpis o By Its Cover Donny Leon, czyli książce dla Noir sur Blanc, którą mam już praktycznie gotową. Polski tytuł będzie za...
6 komentarzy:
środa, 25 maja 2016
Dlaczego warto chodzić na targi książki
›
Jeden wpis na trzy miesiące to stosowny rytm dla bloga, prawda? O tym, nad czym aktualnie pracuję, będzie później, teraz postanowiłam w mi...
2 komentarze:
środa, 2 marca 2016
Rybne szaszłyki i indyjski słoń
›
Przerwa była na tyle długa, że nie wiem, czy w ogóle warto wracać do pisania, ale uznałam, że wygodniej mi będzie pamiętać, co i kiedy rob...
6 komentarzy:
sobota, 2 stycznia 2016
Rok 2015 - podsumowanie
›
Tym razem podsumowanie roku będzie bardzo krótkie i rzeczowe. Josephine Angelini: Próba ognia została jednak wydana nie jesienią, a j...
4 komentarze:
wtorek, 17 listopada 2015
Jak używać słów niezgodnie z ich przeznaczeniem
›
Pierwsza strona, pierwsze zdanie, tytuł pierwszego opowiadania: „Głos wyjący rdzą”. Czytam to jeszcze raz. Myślę. Tymi słowami mój znajom...
wtorek, 10 listopada 2015
Kruk tłumaczce oka nie wykole
›
Bez żadnych wstępów i zagadek napiszę wprost: moją nową książką jest trzeci tom Nevermore Kelly Creagh, noszący podtytuł Oblivion. To ...
3 komentarze:
wtorek, 3 listopada 2015
O niespodziewanych dołkach w przekładzie
›
Przymierzałam się do tego tekstu dość długo, bo jest odrobinę sprzeczny z założeniami tego bloga. Wyznaję zasadę, że o tłumaczonych książk...
4 komentarze:
›
Strona główna
Wyświetl wersję na komputer